Shabbath
Daf 38b
מַחְזִירִין, אֲפִילּוּ בְּשַׁבָּת. וְאַף רַבִּי אוֹשַׁעְיָא סָבַר ''אַף מַחְזִירִין'' — אֲפִילּוּ בְּשַׁבָּת. דְּאָמַר רַבִּי אוֹשַׁעְיָא: פַּעַם אַחַת הַיְינוּ עוֹמְדִים לְעֵילָּא מֵרַבִּי חִיָּיא רַבָּה וְהַעֲלֵנוּ לוֹ קוּמְקְמוֹס שֶׁל חַמִּין מִדְּיוֹטָא הַתַּחְתּוֹנָה לִדְיוֹטָא הָעֶלְיוֹנָה, וּמָזַגְנוּ לוֹ אֶת הַכּוֹס, וְהֶחֱזַרְנוּהוּ לִמְקוֹמוֹ, וְלֹא אָמַר לָנוּ דָּבָר.
Traduction
that one may even return it, doing so is permitted even on Shabbat and not only on Shabbat eve. And Rav Oshaya also holds: One may even return it even on Shabbat. As Rav Oshaya said: Once we were standing on Shabbat before Rabbi Ḥiyya the Great and we passed up to him a kettle [kumkemos] of hot water from the bottom floor [deyota] to the top floor, and we poured him a cup and returned the kettle to its place on top of the stove, and he did not say anything to us. Apparently, he is of the opinion that even on Shabbat it is permitted to return a pot to the stove.
Rachi non traduit
מחזירין אפילו בשבת. ביום המחרת ולא תימא פלוגתייהו משחשכה והתם הוא דשרו משום דמוכחא מילתא דאדעתא דאהדורי לצורך מחר שקיל ליה אבל ביום לא מוכח דשקיל ליה אדעתא דאהדורי ובטלה לה הטמנה וה''ל כמטמין לכתחלה:
קומקמוס. יורה קטנה:
דיוטא. עלייה:
למקומו. לכירה:
Tossefoth non traduit
אפילו בשבת. פירש בקונטרס בשבת ביום המחרת ולפ''ז ה''ל למינקט אפי' ביום השבת ולמאי דפרישית דעיקר פלוגתייהו בחול אתי שפיר:
אָמַר רַבִּי זְרִיקָא אָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר רַבִּי תַּדַּאי: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁעוֹדָן בְּיָדוֹ, אֲבָל הִנִּיחָן עַל גַּבֵּי קַרְקַע — אָסוּר. אָמַר רַבִּי אַמֵּי: רַבִּי תַּדַּאי דַּעֲבַד — לְגַרְמֵיהּ הוּא דַּעֲבַד. אֶלָּא הָכִי אָמַר רַבִּי חִיָּיא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אֲפִילּוּ הַנִּיחָה עַל גַּבֵּי קַרְקַע — מוּתָּר.
Traduction
Rabbi Zerika said that Rabbi Abba said that Rabbi Tadai said: They only taught that it is permitted to return vessels with the food inside them when they are still in his hand; however, if he already placed them on the ground, he obviously regretted placing them on the fire and it is prohibited to replace them on the stove. Rabbi Ami said: That which Rabbi Tadai did and said, he did on his own, and not in accordance with the accepted halakha. Rather, Rabbi Ḥiyya said that Rabbi Yoḥanan said as follows: Even if one placed the pot on the ground, it is permitted to return it to the stove.
Rachi non traduit
אבל הניח על גבי קרקע אסור. להחזיר דבטלי לה הטמנה דאתמול והוי כמטמין לכתחלה:
לגרמיה. יחיד הוא בדבר ואין הלכה כמותו:
פְּלִיגִי בַּהּ רַב דִּימִי וְרַב שְׁמוּאֵל בַּר יְהוּדָה, וְתַרְוַיְיהוּ מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי אֶלְעָזָר אָמְרִי. חַד אָמַר: עוֹדָן בְּיָדוֹ — מוּתָּר, עַל גַּבֵּי קַרְקַע — אָסוּר. וְחַד אָמַר: הִנִּיחָן עַל גַּבֵּי קַרְקַע נָמֵי מוּתָּר. אָמַר חִזְקִיָּה מִשְּׁמֵיהּ דְּאַבָּיֵי: הָא דְּאָמְרַתְּ עוֹדָן בְּיָדוֹ — מוּתָּר, לָא אֲמַרַן אֶלָּא שֶׁדַּעְתּוֹ לְהַחֲזִיר, אֲבָל אֵין דַּעְתּוֹ לְהַחֲזִיר — אָסוּר. מִכְּלָל דְּעַל גַּבֵּי קַרְקַע אַף עַל פִּי שֶׁדַּעְתּוֹ לְהַחֲזִיר — אָסוּר.
Traduction
The Gemara remarks that Rav Dimi and Rav Shmuel bar Yehuda disagreed about this matter, and both stated their opinion in the name of Rabbi Elazar. One said that when they are still in his hand, it is permitted to return them to the stove; when they were already placed on the ground, it is prohibited to do so. And one said that even if one placed them on the ground, it is also permitted to return it to the stove. Ḥizkiya said in the name of Abaye: That which you said, that when it is still in his hand, it is permitted to return it to the stove; we only said that halakha when his original intention was to return it to the stove. However, when it was not his original intention to return it, and he reconsidered and decided to return it, it is prohibited to return it. This proves by inference that if one placed it on the ground, even if his intention was to return it, it is prohibited.
אִיכָּא דְאָמְרִי, אָמַר חִזְקִיָּה מִשְּׁמֵיהּ דְּאַבָּיֵי: הָא דְּאָמְרַתְּ עַל גַּבֵּי קַרְקַע — אָסוּר, לָא אֲמַרַן אֶלָּא שֶׁאֵין דַּעְתּוֹ לְהַחֲזִיר, אֲבָל דַּעְתּוֹ לְהַחֲזִיר — מוּתָּר. מִכְּלָל שֶׁבְּעוֹדָן בְּיָדוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין דַּעְתּוֹ לְהַחֲזִיר — מוּתָּר. בָּעֵי רַבִּי יִרְמְיָה: תְּלָאָן בְּמַקֵּל מַהוּ? הִנִּיחָן עַל גַּבֵּי מַטָּה מַהוּ? בָּעֵי רַב אָשֵׁי: פִּינָּן מִמֵּיחַם לִמְיַחֵם מַהוּ? — תֵּיקוּ.
Traduction
Some say a different version of what Ḥizkiya said in the name of Abaye: That which you said, if one placed it on the ground it is prohibited; we only said that halakha when it was not his original intention to return it. However, if his original intention was to return it, it is permitted. This proves by inference that while they are still in his hand, even if it was not his original intention to return it, it is permitted. With regard to this matter, Rabbi Yirmeya raised a dilemma: In a case where he neither placed them on the floor nor held them in his hand, but he hung them on a stick, what is the ruling? In a case where he placed it on top of a bed, what is the ruling? Similarly, Rav Ashi raised a dilemma: If one transferred them from one urn to another urn what is the ruling? The Gemara said: These dilemmas stand unresolved.
Rachi non traduit
תלאן במקל מהו. כעודן בידו דמי או כהניחן ע''ג קרקע דמי:
פינן ממיחם למיחם מהו. מי הוי כמטמין לכתחלה ואסור להחזירן לכירה או לא:
מיחם. קומקמוס שמחמם בו חמין:
Tossefoth non traduit
פינה ממיחם למיחם מהו. וא''ת דבפרק במה טומנין (לקמן שבת דף נא.) תניא וכן היה רשב''ג אומר לא אסרו אלא באותו מיחם אבל פינה ממיחם למיחם מותר אלמא במיחם אחר שרי טפי והכי משמע איפכא ואור''ת דהכא גבי השהה ע''ג כירה כשהוא באותו מיחם שהוא חם לא אתי לחתויי אבל במיחם אחר שהוא קר אתי לחתויי אבל גבי הטמנה שרי טפי כשהוא קר דבחיתוי מועט לא יועיל:
ורשב''א מפרש בשם ר''י דהתם בהטמנה דהוי לצורך מחר ליכא למיחש לחיתויי דבלא חיתוי יתחמם הרבה אבל הכא דבעי לה בלילה איכא למיחש לחיתויי ומיהו קצת משמע התם דמיירי במטמין בלילה (ת''י):
מַתְנֵי' תַּנּוּר שֶׁהִסִּיקוּהוּ בְּקַשׁ וּבִגְבָבָא לֹא יִתֵּן בֵּין מִתּוֹכוֹ בֵּין מֵעַל גַּבָּיו. כּוּפָּח שֶׁהִסִּיקוּהוּ בְּקַשׁ וּבִגְבָבָא — הֲרֵי זֶה כְּכִירַיִים, בְּגֶפֶת וּבְעֵצִים — הֲרֵי הוּא כְּתַנּוּר.
Traduction
MISHNA: The halakhot that were stated with regard to a stove were specific to a stove’s unique structure and the manner in which it retains heat. However, with regard to other baking apparatuses, i.e., an oven or a kupaḥ, there are different rules. The mishna delineates: An oven that they lit even with straw or rakings, one may neither place a pot inside it nor atop it on Shabbat. Whereas a kupaḥ that was lit with straw or rakings, its legal status is like that of a stove, and one is permitted to place a pot atop it on Shabbat. If it were lit with pomace or with wood, its legal status is like that of an oven and it is prohibited to place a pot atop it on Shabbat.
Rachi non traduit
מתני' תנור. מתוך שקצר למעלה ורחב למטה נקלט חומו לתוכו טפי מכירה:
כופח. בגמרא מפרש לה עשוי חלל ככירה אבל ארכו כרחבו ואין בו אלא שיעור שפיתת קדירה אחת וכירה יש בה שפיתת שתי קדירות:
Tossefoth non traduit
תנור שהסיקוהו בקש ובגבבא לא יתן כו'. אי להחזיר תנן הכא נמי האי לא יתן לא יחזיר אבל להשהות משהה אפילו בתנור שאינו גרוף וקטום כדמשמע בפ''ק (דף יח:) דשרינן קידרא חייתא ובשיל כמאכל בן דרוסאי אפילו באינו גרוף וקטום ומשמע התם דבתנור איירי דקאי אהא דקתני התם לעיל לא תמלא אשה קדרה עססיות כו':
גְּמָ' תַּנּוּר שֶׁהִסִּיקוּהוּ: סָבַר רַב יוֹסֵף לְמֵימַר ''תּוֹכוֹ'' — תּוֹכוֹ מַמָּשׁ, ''עַל גַּבָּיו'' — עַל גַּבָּיו מַמָּשׁ, אֲבָל לִסְמוֹךְ שַׁפִּיר דָּמֵי. אֵיתִיבֵיהּ אַבָּיֵי: כּוּפָּח שֶׁהִסִּיקוּהוּ בְּקַשׁ וּבִגְבָבָא הֲרֵי הוּא כְּכִירַיִים, בְּגֶפֶת וּבְעֵצִים הֲרֵי הוּא כְּתַנּוּר, וְאָסוּר. הָא כְּכִירָה — שְׁרֵי. בְּמַאי עָסְקִינַן? אִילֵימָא עַל גַּבָּיו, וּבְמַאי? אִילֵימָא כְּשֶׁאֵינוֹ גָּרוּף וְקָטוּם, אֶלָּא כִּירָה כִּי אֵינָהּ גְּרוּפָה וּקְטוּמָה, עַל גַּבָּיו מִי שְׁרֵי? אֶלָּא לָאו לִסְמוֹךְ, וְקָתָנֵי: הֲרֵי הוּא כְּתַנּוּר, וַאֲסִיר!
Traduction
GEMARA: With regard to that which we learned in the mishna that an oven that they lit even with straw or rakings, one may neither place a pot atop it nor inside it, Rav Yosef thought to say that when the mishna says inside it, it means actually inside it; and when it says atop it, it means actually atop it. However, to lean a pot against an oven, it may well be done. Abaye raised an objection to Rav Yosef from that which we learned in our mishna: A kupaḥ that was lit with straw or rakings, its legal status is like that of a stove. If it were lit with pomace or with wood, its legal status is like that of an oven, and it is prohibited. By inference: If it were like a stove, it would be permitted. With what circumstances are we dealing? If you say that he placed the pot atop the kupaḥ, and in what case? If you say it is referring to a case where it is not swept and covered with ashes; a stove that is not swept and covered with ashes, is it permitted even to place a pot atop it on Shabbat? Rather, isn’t it referring to a case where one seeks to lean a pot against a kupaḥ, and it taught: It is like an oven, and prohibited?
Rachi non traduit
גמ' על גביו. על שפתו:
אבל לסמוך. אצל דופנו:
הא ככירה שרי. כלומר מדקתני הרי הוא כתנור מכלל דאי הוה מדמי ליה לכירה הוה שרי ושמעינן מינה דכירה שהוסק בגפת ובעצים שרי:
ובמאי קאי. קס''ד בשאינה גרופה ואי על גבה מי שרי:
Tossefoth non traduit
אילימא בשאינה גרופה. האי לישנא לאו דוקא דאביי סבר דלא מיתוקמה בגרופה דבגרופה לא מסתבר ליה שיהא חילוק בין גפת ועצים לקש וגבבא דאי הוה מצי אביי לאוקמה בגרופה כדמוקי לה רב אדא לא הוה מצי למפשט מידי ורב אדא דמוקי לה בגרופה סבר דיש לעולם יותר חום כשהסיקוה בגפת ובעצים אע''ג דגרופה מבקש ובגבבא:
אָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה: הָכָא בְּכוּפָּח גָּרוּף וְקָטוּם, וְתַנּוּר גְּרוּפָה וּקְטוּמָה עָסְקִינַן. הֲרֵי הוּא כְּתַנּוּר — דְּאַף עַל גַּב דְּגָרוּף וְקָטוּם — עַל גַּבָּיו אָסוּר, דְּאִי כְּכִירָה כִּי גְּרוּפָה וּקְטוּמָה — שַׁפִּיר דָּמֵי. תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּאַבָּיֵי: תַּנּוּר שֶׁהִסִּיקוּהוּ בְּקַשׁ וּבִגְבָבָא אֵין סוֹמְכִין לוֹ, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר עַל גַּבָּיו, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לְתוֹכוֹ, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּגֶפֶת וּבְעָצִים. כּוּפָּח שֶׁהִסִּיקוּהוּ בְּקַשׁ וּבִגְבָבָא סוֹמְכִין לוֹ, וְאֵין נוֹתְנִין עַל גַּבָּיו. בְּגֶפֶת וּבְעֵצִים אֵין סוֹמְכִין לוֹ.
Traduction
Rav Adda bar Ahava said: Here we are dealing with the cases of a kupaḥ that is swept and covered with ashes and an oven that is swept and covered with ashes, and the mishna is to be understood as follows: It is like an oven in the sense that, although it is swept and covered with ashes, it is prohibited to place a pot atop it; as, if its legal status were like that of a stove, when it is swept and covered it may well be done. The Gemara comments that there is a baraita that taught in accordance with the opinion of Abaye: An oven that one lit with straw and with rakings, one may not lean a pot against it, and needless to say one may not place a pot atop it, and needless to say one may not place a pot inside it, and, needless to say if it was lit with pomace or with wood it is prohibited. While with regard to a kupaḥ that was lit with straw or with rakings, one may lean a pot against it, but he may not place a pot atop it. If it was lit with pomace or with wood, one may not lean a pot against it.
Rachi non traduit
תניא כוותיה דאביי. דאסור לסמוך אתנור:
Tossefoth non traduit
תניא כוותיה דאביי כו'. יש דגרסי בסיפא כופח שהסיקוהו בגפת ובעצים אין סומכין לה דאי גרס סומכין לה לא אתא כוותיה דאביי דאית ליה דבכופח נמי אין סומכין כדאמרינן לעיל וי''ל דאי גרסינן סומכין איכא לאוקמה בגרופה ונקט גפת ועצים לרבותא דאפילו הכי סומכין לה:
אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי: הַאי כּוּפָּח הֵיכִי דָמֵי? אִי כְּכִירָה דָּמֵי, אֲפִילּוּ בְּגֶפֶת וּבְעֵצִים נָמֵי! אִי כְּתַנּוּר דָּמֵי, אֲפִילּוּ בְּקַשׁ וּבִגְבָבָא נָמֵי לָא! אֲמַר לֵיהּ: נְפִישׁ הַבְלֵיהּ מִדְּכִירָה וְזוּטַר הַבְלֵיהּ מִדְּתַנּוּר.
Traduction
Rav Aha, son of Rava, said to Rav Ashi: This kupaḥ, what are its circumstances? If it is considered like a stove, even if it was lit with pomace or with wood, it should also be permitted. And if it is considered like an oven, even with straw or with rakings, it should also not be permitted. Rav Ashi said to him: From a halakhic perspective, a kupaḥ has intermediate status. Its heat is greater than that of a stove; however, its heat is less than that of an oven.
Rachi non traduit
אפי' בגפת ועצים. לשתרי בגרופה וקטומה:
הֵיכִי דָמֵי כּוּפָּח, הֵיכִי דָמֵי כִּירָה? אֲמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא: כּוּפָּח — מְקוֹם שְׁפִיתַת קְדֵרָה אַחַת. כִּירָה — מְקוֹם שְׁפִיתַת שְׁתֵּי קְדֵרוֹת. אֲמַר אַבָּיֵי, וְאִיתֵּימָא רַבִּי יִרְמְיָה: אַף אֲנַן נָמֵי תְּנֵינָא: כִּירָה שֶׁנֶּחְלְקָה לְאוֹרְכָּה — טְהוֹרָה. לְרָחְבָּהּ — טְמֵאָה. כּוּפָּח, בֵּין לְאוֹרְכּוֹ בֵּין לְרוֹחְבּוֹ — טָהוֹר.
Traduction
The Gemara asks: What are the circumstances of a kupaḥ? What are the circumstances of a stove in terms of the configuration of the vessels? Rabbi Yosei bar Ḥanina said: A kupaḥ is a small vessel that is similar to a stove; however, it only has one hole with enough space to place a single pot. A stove is like a double kupaḥ with enough space to place two pots. Abaye said, and some say that Rabbi Yirmeya said: We also learned this matter in a mishna dealing with the laws of ritual purity and impurity: An impure stove that was divided lengthwise is pure because it can no longer be considered a vessel. It is a broken vessel, and a broken vessel cannot become ritually impure. However, if the stove was divided widthwise, between the spaces for the pots, then it remains impure because it became two small stoves. However, a kupaḥ, whether it was divided lengthwise or whether it was divided widthwise, is pure because it can no longer be used as there is no way to put even a single pot on it. That is the difference between a kupaḥ and a stove.
Rachi non traduit
שנחלקה לאורכה. הרי בטלו שתי שפיתותיה שנחלקת רחבה לשתים הלכך טהרה מטומאתה שהרי ניתצה:
נחלקה לרחבה. נמצאו שתי השפיתות קיימות זו לבדה וזו לבדה:
כופח בין לאורכה בין לרחבה טהורה. שהרי ארכה כרחבה וכולה מקום שפיתה אחת:
מַתְנִי' אֵין נוֹתְנִין בֵּיצָה בְּצַד הַמֵּיחַם בִּשְׁבִיל שֶׁתִּתְגַּלְגֵּל, וְלֹא יַפְקִיעֶנָּה בְּסוּדָרִין. וְרַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. וְלֹא יַטְמִינֶנָּה בְּחוֹל וּבַאֲבַק דְּרָכִים בִּשְׁבִיל שֶׁתִּצָּלֶה.
Traduction
MISHNA: In addition to the halakhot that deal with cooking on the fire on Shabbat, several related halakhot are discussed. The mishna says: One may not place a raw egg next to an urn full of hot water so that it will roast slightly. And one may not even wrap it in cloths, i.e., one may not heat the egg inside cloths that were heated in the sun. And Rabbi Yosei permits doing so in that case. And, similarly, one may not insulate it in sand or in road dust that was heated in the sun so that it will roast. Although there is no actual cooking with fire here, it is similar to cooking and the Sages issued a decree to prohibit doing so.
Rachi non traduit
מתני' אין נותנין ביצה בצד המיחם. קומקמוס של נחשת:
בשביל שתתגלגל. שתצלה קצת עד שתהא מגלגלת:
ולא יפקיענה בסודרין. לא ישברנה על סודר שהוחם בחמה כדי שתצלה מחומו של סודר:
בחול ובאבק דרכים. שהוחמו מכח חמה ובגמרא מפרש אמאי לא פליג רבי יוסי בהא:
Tossefoth non traduit
לא יטמיננה בחול. אע''ג דאמר בלא יחפור (ב''ב דף ימ. ושם) דחול דקריר מקרר דחמים מחים והכא ביצה היא קרה הכא מיירי בחול שהוחם בחמה דומיא דאבק דרכים:

מַעֲשֶׂה שֶׁעָשׂוּ אַנְשֵׁי טְבֶרְיָא וְהֵבִיאוּ סִילוֹן שֶׁל צוֹנֵן לְתוֹךְ אַמָּה שֶׁל חַמִּין. אָמְרוּ לָהֶם חֲכָמִים: אִם בְּשַׁבָּת — כְּחַמִּין שֶׁהוּחַמּוּ בְּשַׁבָּת, וַאֲסוּרִין בִּרְחִיצָה וּבִשְׁתִיָּהּ. אִם בְּיוֹם טוֹב — כְּחַמִּין שֶׁהוּחַמּוּ בְּיוֹם טוֹב, וַאֲסוּרִין בִּרְחִיצָה, וּמוּתָּרִין בִּשְׁתִיָּה.
Traduction
The mishna relates a story about the people of the city of Tiberias, and they ran a cold-water pipe [silon] through a canal of hot water from the Tiberias hot springs. They thought that by doing so, they could heat the cold potable water on Shabbat. The Rabbis said to them: If the water passed through on Shabbat, its legal status is like that of hot water that was heated on Shabbat, and the water is prohibited both for bathing and for drinking. And if the water passed through on a Festival, then it is prohibited for bathing but permitted for drinking. On Festivals, one is even permitted to boil water on actual fire for the purposes of eating and drinking.
Rachi non traduit
והביאו סילון. מבעוד יום:
של צונן. כדי לחממן דהמים נמשכין ובאין כל השבת:
לתוך אמה. של חמי טבריא:
אם בשבת. אותן שבאו בשבת:
ה''ג כחמין שהוחמו:
Tossefoth non traduit
מעשה והביאו סילון של צונן לתוך אמה של חמין כו'. מבעוד יום הביאוהו כדפירש בקונטרס ואין שום איסור כלל בהבאה כדתניא בפרק קמא (דף יח.) פותקין מים לגינה ומתמלאת והולכת כל השבת כולה ואסרו ברחיצה גזירה שמא יערבם בשבת ולערבם בשבת אסור משום תולדות האור וחשיבא כחדא גזירה ואם היינו מפרשים דבסילון היו בו נקבים וכשהיו רוחצים בשבת היו פותחים הנקבים ומתערבין הצוננין בחמין הוה אתי שפיר טפי דהשתא ליכא אלא חדא גזירה אטו חמי האור אך בגמרא מדמי לה להטמנה מבעוד יום ויליף מינה לאסור להטמין מבעוד יום בדבר המוסיף הבל גזירה שמא יטמין ברמץ ושמא יחתה ולר''י נראה דמה שהיו מתערבין צונן בחמין לא הוה דמי להטמנה וליכא למילף מינה דאיכא למימר דאסרי להו מפני שמבשל המים צוננין ונראה לו דסילון לא היה מתערב בחמין כי היה מוקף מחיצות מכל צד והיו מתחממין המים צוננים שבסילון מחמת חמי טבריא ולא היו רוחצות בחמי טבריא עצמן לפי שריחן רע והשתא דמיא להטמנה שמים צוננין היו נטמנין בתוך החמין להתחמם:
גְּמָ' אִיבַּעְיָא לְהוּ: גִּלְגֵּל מַאי? אָמַר רַב יוֹסֵף: גִּלְגֵּל — חַיָּיב חַטָּאת. אָמַר מָר בְּרֵיהּ דְּרָבִינָא: אַף אֲנַן נָמֵי תְּנֵינָא:
Traduction
GEMARA: A dilemma was raised before the Sages: One who violated the halakha in the mishna and slightly roasted an egg next to an urn, what is the ruling? Rav Yosef said: One who slightly cooked an egg is liable to bring a sin-offering, as he performed the act of cooking on Shabbat, which is prohibited by Torah law. Mar, son of Ravina, said: We also learned something similar in the mishna:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source